
| 海大人文講壇2017年第七十講-謝天振:今天,讓我們重新認(rèn)識(shí)翻譯――兼談翻譯的重新定位與定義 |
|
題 目:今天,讓我們重新認(rèn)識(shí)翻譯――兼談翻譯的重新定位與定義 內(nèi)容提要:如今的時(shí)代背景下,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)顯然需要更新。本講座將具體分析當(dāng)今翻譯活動(dòng)的五大變化以及翻譯工作者所面臨的三大挑戰(zhàn),并在此基礎(chǔ)上探討如何緊跟當(dāng)前翻譯所處時(shí)代語(yǔ)境的變化,對(duì)翻譯進(jìn)行重新定位和定義。 主 講 人:謝天振 主講人簡(jiǎn)介:謝天振,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生導(dǎo)師,比較文學(xué)終身成就獎(jiǎng)獲得者。《中國(guó)比較文學(xué)》季刊主編,《東方翻譯》雙月刊執(zhí)行主編,教育部全國(guó)翻譯碩士專業(yè)(MTI)教指委學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,中國(guó)譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任。目前作為廣西民族大學(xué)相思湖講席教授在該校外語(yǔ)學(xué)院招收比較文學(xué)翻譯學(xué)專業(yè)博士生。專著《譯介學(xué)》《翻譯研究新視野》《譯介學(xué)導(dǎo)論》《譯介學(xué)(增訂本)》《中西翻譯簡(jiǎn)史》(合作)等,個(gè)人文集《比較文學(xué)與翻譯研究》《隱身與現(xiàn)身―從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》《超越文本 超越翻譯》,個(gè)人學(xué)術(shù)散文隨筆集《海上譯譚》,理論譯著《比較文學(xué)引論》《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》,以及長(zhǎng)、中、短篇小說(shuō)及散文譯作數(shù)種。 時(shí) 間:10月17日 15:30―17:20 地 點(diǎn):外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 N513 主辦單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、文科處 聯(lián) 系 人:任東升 |
| ? | 校址:青島市嶗山區(qū)松嶺路238號(hào) 郵編:266100 魯ICP備05002467號(hào)-1? 版權(quán)所有?中國(guó)海洋大學(xué) | ? |