
| 海大人文講壇2016年第四十九講 |
![]() 外國語學院翻譯研究所系列學術講座之一 一、題目:“人才”與“學識”之我見---兼談英語(翻譯)學習與前程選擇 二、主講人:何剛強 三、時間:11月18日(周五)10:00-11:30 四、地點:行遠樓一樓第五會議室 五、主講人簡介:何剛強教授,復旦大學外國語言文學學院,博士生導師,翻譯系創始系主任,現任上海市科技翻譯學會理事長、《上海翻譯》主編、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會委員,中國譯協資深翻譯家。已出版專著五本,譯作兩部,教材兩本,在《中國翻譯》、《上海翻譯》等核心期刊上發表研究文章多篇,獲上海市育才獎、上海市師德標兵、復旦大學名師等榮譽稱號。 六、內容提要:大學作為通才教育的學府,學生應在這里學到日后工作與生活中長期起積極作用的理念及能力, 從而使他們終身處在不斷完善自己的進程中, 進而真正成才。通過對“人才”與“學識”的分析界定, 探討“學問”的涵意與閱讀的正確態度與方式,從外語學習,尤其是翻譯學習的重要性及進行這種學習的正確途徑出發, 藉此提出怎樣才能成才的見解。 外國語學院翻譯研究所系列學術講座之二 一、題目:翻譯研究的問題意識和研究設計 二、主講人:傅敬民 三、時間:11月18日(周五)14:30 ―16:00 四、地點:行遠樓一樓第五會議室 五、主講人簡介:傅敬民,上海大學外國語學院教授,博士,《上海翻譯》常務副主編。社會兼職:中國譯協理事,上海市科技翻譯學會副會長。主要從事翻譯理論及實踐研究,出版譯著《年輕的獅子》,《亞當.比德》等十四部/,編著翻譯教材《英漢翻譯辨析》等四部,出版學術專著二部,在國內核心刊物發表論文三十余篇。曾獲上海市肓才獎。 六、內容提要:新時期翻譯研究面臨新的機遇與挑戰。如何以問題意識為驅動立足本學科發展?翻譯研究是否存在學科邊際?如何界定?翻譯研究應遵循哪些規范性要求? 外國語學院翻譯研究所系列學術講座之三 一、題目:中國關鍵詞的翻譯與對外傳播 二、主講人:王剛毅 三、時間:11月19日(周六)14:30 ―16:00 四、地點:外國語學院N217 五、主講人簡介:王剛毅,中國翻譯研究院執行院長,國際譯聯理事,現任中國譯協業務主管單位中國外文局副局長,中國翻譯協會常務副會長兼秘書長,中國期刊協會理事,譯審,享受國務院政府特殊津貼。全國翻譯系列高級專業技術職務任職資格評審委員會委員。 六、內容提要:講座圍繞“中國關鍵詞”這一對外傳播中的典型案例,以“一帶一路”“四個全面”“五大發展理念”“命運共同體”等能反映當今中國發展理念、戰略、方針、政策的核心詞條的編輯與翻譯為例,分析對外翻譯中的主要問題與對策,以及對中國特色話語體系構建的啟示。 主辦單位:外國語學院、翻譯研究所、文科處 聯系人:任東升、滕梅、徐敏慧 |
| ? | 校址:青島市嶗山區松嶺路238號 郵編:266100 魯ICP備05002467號-1? 版權所有?中國海洋大學 | ? |